每當有新作品與大家分享時,我通常會寫一篇所謂「前導文」,描述一下工作過程及當中的喜怒哀樂,我總是早早就準備好,懷著雀躍的心情,迫不及待地貼出,而這次我卻躊躇不前,敲鍵的手指停停走走,千頭萬緒不知從何說起。
先來說說傑米好了。
我曾說過,在我至今仍然短淺的煮食生涯中有三位影響我極深的人,一為伊麗莎白大衛,二為傑米奧利佛,前者讓我喜歡西式餐飲,而傑米奧利佛卻是一腳把我踢入廚房的人---對不起,並不是阿莫先生。
移居荷蘭前,我即開始收集傑米的食譜書,一抵荷蘭,語言不通,只能收看英國電視節目(阿莫先生選台的關係,英語系國家的節目以英國為主),想當然耳就是觀賞傑米的美食節目,他各個主題的節目不斷地重播,我也就不斷跟著重看,然後,被施了魔法似的,就下廚了。。。
他在節目裡介紹的食譜新鮮多元,並且一再傳遞下廚是件愉快的事的訊息,我跟著他種香草用香草,隨著他善用蔬果顏色讓菜餚看起來更亮麗,也學他「數大便是美」的擺盤法,當然,撒鹽磨胡椒粉時也都採取「高空散布法」,某次我們在義大利度假,與農莊主人閒聊時,主人鼓勵我儘可能使用農莊裡種植的植物,當下我很自然地摘下一片鼠尾草,揉捏後入口,阿莫先生脫口而出:Are you Truffle Oliver?
的確,傑米在不知不覺中影響了我,不管之後閱讀再多其他名廚著作,習得更多廚藝技巧或觀念,我的廚房裡一直充滿著傑米精神(我自己歸納的)---新鮮、簡單、歡樂!
我手邊有他所有的著作---我不是要來比大小,而且,幾乎每一本都試作過好幾道,或是變化他的食譜放到日常煮食中,這從我早期的文章可以得見,我曾在心裡說過一句話,OK,現在也跟你說,在台灣,跟我一樣同是飲食部落客或食譜作者中,如果我說對傑米的菜色不熟,應該沒有多少人可以跳出來說很熟。(我知道這樣說會被罵,可是,八九不離十。)
再來說說翻譯《傑米.奧利佛省錢上菜》的機緣。
在我口頭接受「大境文化」總編輯好大膽(為了配合以下所提及出版業同仁低調的個性,我都用暱稱稱呼)邀約編寫第一本食譜書後,不多久即收到「三采文化」主編大眼娃來信提案,雖說與「大境文化」尚未簽訂合約,但當時我的著眼點倒不在守信用(汗),總之思前想後我拒絕了,自此我卻跟大眼娃培養出多年友好的關係,從最早的書信往返,之後MSN時代,進而臉書時代外加Skype;當我跟大眼娃提及想嘗試翻譯時,隔天「三采文化」外文書編輯吳阿爆即來信邀約,是一本頗為艱深的飲食書---唉,人貴自知,我的英文程度似乎只能對付食譜書---只好客氣地推辭。
因種種考量,起初我幾乎是婉拒翻譯傑米這本新書的,這時候「三采文化」副總編輯米小娜來信「曉以大義」一番,再加上阿莫先生說了一句話:「10幾年前,當妳翻閱傑米的書時,可曾想過今天有機會翻譯他的書?」於是我接受這項工作。
如同阿莫先生一再強調,我在度40年長假,做我喜歡的事,做讓我開心的事,這段時間我的確快樂,然而我的快樂是建築在米小娜和吳阿爆的痛苦之上---我硬是把工作期拉長兩個月,分批交稿過程,又有三次延遲,逼死吳阿爆,在此深深鞠躬道歉!
我並且想藉此版面向好大膽表達無限的感激,若不是她如伯樂般識得我的好,為我出版食譜書,教導我許多編寫細節及出版眉角,膽子也夠大,給我機會翻譯《廚房女神奈潔拉》,我還真不知道是否可以完成傑米這本書,這份知遇之恩我銘感五內,難以忘懷---我也不想遺忘。
或許你會說這整篇文章矯情,搞得好像是奧斯卡致詞,不過是翻譯一本食譜書嘛!
對專業譯者這應該是塊小蛋糕,而我,一位僅是使用英文旅行、與先生交談以及閱讀食譜和簡單文章的人,每翻譯一本書都是場陣仗,但因為有前述這些人士的栽培與支持,我才能按捺忐忑不安的心情,在翻譯食譜這條小小的路上,略為顛簸地走下去。。。
唷呼,我終於寫完了!
《傑米.奧利佛省錢上菜》自即日起,開始預購!明天再與大家介紹許多有趣的內容!
留言列表