這景象並不罕見:一家人坐一桌,席上包括一位耳朵大而柔軟,鼻頭閃亮,舉止和其他沒那麼毛茸茸的成員一樣得體的傢伙。然而「掌上明爪」是特地為狗狗和牠們的家人開的館子,供應的菜餚可以人狗共享,也有專為狗狗或人類設計的菜單。狗狗必須栓在座椅上,免得牠們和同類太過友好,彼此嗅聞,或張口大咬。進出餐館時牠們也會被嚴密監控,以免犬類之間發生不測。狗狗特餐包括 os avec sa moelle(帶骨髓的骨頭)、tripe à la mode de Cannis(狗城燉牛肚,狗狗版的康城燉牛肚 tripe à la mode de Caen,諾曼地的經典菜色 )、confit de canard canadien(加拿大式油封鴨)、boudin Tintin(丁丁血腸)、biscuits à l'aboi (吠叫餅乾)以及 le chien-dent(字面意思就是狗牙,語出雷蒙.葛諾 Raymond Queneau 的同名小說)。
《巴黎.異想》第72頁。
*
隨意翻開你手邊的一本書的任何一頁,寫下映入眼簾的第一個句子, 或是寫下你正在閱讀的書籍的句子, 標上書名、ISBN和頁數,當作回應。閱讀讓思想更有力量,我們一起來讀書。
留言列表