自2009年4月動筆第一本食譜書起,連著四年,一年出版一本個人食譜書,去年編寫烤箱書的中期時,我決定完成後停筆,原因許多,結論就只有這一個;而譯書並非原因之一,只是因此有了時間。
我是個重度食譜書閱讀者,每當翻閱國外精美又具啟發性的食譜時,總會想,若能將它介紹給國人該有多好呀,於是有了翻譯食譜書的念頭;跟出版社「嚕」了多年,列了長長的「愛書」清單,因緣際會地,從這本書開始。

說夏天,其實是春末的四月,我在四月一日動工,阿莫先生打趣地說,愚人節?嗯!你要跟自己開玩笑嗎?
真是一語成讖!工作過程並不平順,對我而言,某些時候,甚至是災難!例如,當時剛換新電腦,不熟練之下,稿子不知為何地沒存檔(至今仍是無頭公案),總共三次,最慘的一次,將近一星期的工作皆化為烏有(這跟我不關機、檔案一直開著有關嗎);而這時,我正在舉辦為期一年的「松露玫瑰在我家」試作列車活動,忙於同意標註、給參加的同學評語、每星期寫一篇「列車文」;除此之外,我強迫症似地,堅持在部落格發料理文... ...天,我真不知道是怎樣度過的!(接下案子時,傻傻不知道怕,還以為時間綽綽有餘。)
不過,再怎麼慌亂,最艱鉅的莫過於閱讀且了解奈潔拉的文字,然後翻譯出來;阿莫先生約略翻了翻原文書,說:出版社太抬舉妳了,奈潔拉是牛津大學畢業,所用語彙繁複,又帶潮味,且是英式用法,妳,可以嗎?
是,是要質疑我的,我這個英文說得不怎麼輪轉的人... ...但,我相信勤能補拙,我堅信,也力行。
於是我在八月初交稿,出版社接手,將書編印成冊。

感謝總編輯給我機會,放手一試,讓我踏入「譯」界。
同時,敬愛的編輯大人們,我心知肚明,要將被松露玫瑰附身了的奈潔拉「純淨化」頗為辛苦---舉個例,奈潔拉提到苦艾酒時,用「damn good」來形容,松露玫瑰當然不做他想地用「他媽的好呀」,我相信這有驚嚇到編輯大人們,然後用「棒透了」,含蓄且恰當地取而代之;還有,松露玫瑰式,虛無縹緲的形容詞,也被濃縮精簡了。(你看,就算這「濃縮精簡」四字,編輯大人或許會考慮直接用「精簡」一詞!)縱使如此,全書竟然還是有12萬字(是我四本食譜書文字的總和)!你們的辛苦,我全都知道,在此深深一鞠躬。
另外,本書烘培部分,承蒙網友凱特,專業烘培師,為我確立許多專有名詞和國人的習慣用法(往往是一邊出爐麵包、一邊用手機回答我問題),特借此版面,致上十二萬分謝意。
最後的最後,親愛的阿莫先生,陪我度過每個搔首抓髮、蓬頭垢面的日子,在我覺得黑暗的時候,為我點盞燈,協助我看見光明 ,Love you

我翻譯的第一本書,我用寫自己食譜書,同樣的愛心對待,希望你感受到,並且喜歡。

這是奈潔拉拍攝本書時的幕後花絮,我總覺得她在第55秒時,看著自己的料理圖片,嚥了一下口水。哈~
明天,就在明天,將跟大家分享更多的廚房女神奈潔拉:114道輕鬆無壓力的義式美味快速上桌!

arrow
arrow
    全站熱搜

    松露玫瑰 發表在 痞客邦 留言(24) 人氣()