痛並快樂著的譯作:法式料理神髓

法式料理神髓》作者米歇爾.魯.二世被譽為「英國廚師界之神」,他的料理特色是經典與創造共存,他旗下「頑童餐廳」(Le Gavroche)被《星期日商務郵報》盛讚是「倫敦最好的餐廳」。
而我最初因為收藏了他有關健身塑型的食譜《馬拉松主廚》(The Marathon Chef),得知他是一位馬拉松跑者;之後觀賞英國BBC廚藝競賽節目《廚神當道:專業廚師版》(MasterChef: The Professionals),被他帶法國腔的英文深深吸引(嗯),對他的料理技巧及優美的擺盤更是讚嘆不已。
本書所收錄的食譜,無論出自他的家常菜或餐廳裡的菜單,都是被他更動得更為親民的經典菜色。書中菜色遍布法國各區,每道料理的前言可說是法式料理小百科,光是熟閱本書,在法國大小餐館點菜即可游刃有餘。實際操作烹煮,則可領略法式料理之美。

它是我簽約的第三本譯書,卻是第六本問世的譯作,這當中歷經兩年的時間。原因是求好心切,譯稿被我數次推翻重譯;此外,廚神字裡行間免不了使用專業術語,用詞遣字傾向於針對較熟練的料理人,於是經過出版社的同意,我做了相當程度的擴寫及加註,使整體的呈現平易近人,家廚或煮婦可輕鬆上手——這些都需要時間。懷抱使命感,用撰寫個人食譜書的熱情及心力,我一邊研習一邊翻譯,痛並快樂著!

為使全書更臻完美,我個人做了第三及第五校,第五校的甜點及麵包單元,加碼請我們的組長,專業烘焙師凱特做更細緻的調整,特借此版面,致上十二萬分謝意。

預購的前夕,在此感謝出版社的寬待,感謝凱特在烘焙知識上的指導,感謝阿莫先生的鼓勵。而現在,我希望得到你的支持。
明天將為大家做內頁菜色介紹。

痛並快樂著的譯作:法式料理神髓

痛並快樂著的譯作:法式料理神髓

痛並快樂著的譯作:法式料理神髓

這是英文版,可以看出四個邊角都有磨損的痕跡——其實內頁已略顯鬆脫。

arrow
arrow
    全站熱搜

    松露玫瑰 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()